大家好,本篇文章为大家解答以上问题,相信很多人对罗马语翻译都不是特别的了解,因此呢,今天就来为大家分享下关于罗马语翻译以及中文转罗马音翻译器的问题知识,还望可以帮助大家,解决大家的一些困惑,下面一起来看看吧!
本文目录一览
中文汉字与罗马文互译对照表
中文汉字与罗马文互译对照表:
zang chi nam。平假名:しょう せいりん。
や(ya) ゆ(yu) よ(yo)。
ら(ra) り(ri) る(ru) れ(re) ろ(ro)。
わ(wa) を(wo) ん(n)。
日语中
这种标记方法的符号叫做「ローマ字」(罗马字)。中文界的“罗马音”一般代指的是平文式罗马字(也被译作“黑本式罗马字”)。“罗马音”这个说法是传入中国之后的误用,正确的,且被日语教材承认的,仅有“罗马字”。罗马音主要作为日文的读音注释,类似于英文中的音标,相当于英文单词的读音解释,与汉语拼音有少许不同。
以上内容参考:百度百科-罗马音
谁能帮我把以下罗马翻译成中文 hanashi 、 soredemo 、 dakishimete
ha na shi
话(はなし)
就是字面上的意思:说话,讲话,交谈
so re de mo
其れでも(それでも)
即使那样,“でも(de mo)”是表转折,“其れ(so re)”是那个,那样,那种的意思
dakishimete
抱きしめて(だきしめて)
“抱紧,抱住”的意思
闭嘴是“黙(だま)って(da ma tte)”
麻烦是“面倒(めんどう men dou)”
(楼上说的“うるさい(烦い)u ru sa i”主要是“吵死了”的意思……“烦い”也可以写作“五月蝇い”)